И тот, который так меня любил - Посмотри, что он со мною сделал
Читала книжку. Разговаривают англичане, и вот автор пишет (точнее, переводчик переводит):
-А ты... - тут он перешел на более личное обращение, как бы подчеркивая их близость... -
Это как это он смог на английском языке таким образом подчеркнуть близость? Или он что-то специфическое сказанул, а переводчик просто так перевел, чтобы русскоговорящему читателя понятнее стало?
Скорее всего. Но воспринимается как обидный ляп. Досадно.
Также досадно бывает, когда посреди хорошей книжки в переводе (Желязны это вроде был, или Шекли) всплывает нечто вроде "Он достал со дна пустого сундука старые башмаки..." Так пустого, или башмаки?
Пустяковина, а запоминается надолго...
-А ты... - тут он перешел на более личное обращение, как бы подчеркивая их близость... -
Это как это он смог на английском языке таким образом подчеркнуть близость? Или он что-то специфическое сказанул, а переводчик просто так перевел, чтобы русскоговорящему читателя понятнее стало?
Скорее всего. Но воспринимается как обидный ляп. Досадно.
Также досадно бывает, когда посреди хорошей книжки в переводе (Желязны это вроде был, или Шекли) всплывает нечто вроде "Он достал со дна пустого сундука старые башмаки..." Так пустого, или башмаки?
Пустяковина, а запоминается надолго...